Lewis Carroll   

Jörmunvákur

Brálegt var og breka týr
brauk og snældist inn í kút:
Þau mímdu öll sem mergildýr
og mænuratar grafin út.

„Á Jörmunvák þig vara skalt!
Voða býr hans tönn og kló,
og fuglinn illi Fragóbalt
og frekjudýrið Kumlagró!“

Sverðalögin lét í té,
langa vegu elti bráð,
en hvíldist undir tandur tré
og tók að hugsa þar sitt ráð.

Af stæltum hug þá styrmi fló,
stóð af glyrnum logarák,
er beljandi um burniskóg
blástur knúði Jörmunvák.

Gneistu sverði banabeð
búa gjörðu yrki stráks!
Bægslaðist til baka með
búki sviptan hausinn váks.

„Fékkstu Jörmunvákinn veitt?
Vaskur ertu drengur minn!
Lofnardaginn gnátt og gneytt
gnægtum kætir snergillinn!“

Brálegt var og breka týr
brauk og snældist inn í kút:
Þau mímdu öll sem mergildýr
og mænuratar grafin út.

Á frummmálinu:

Jabberwocky

`Twas brillig, and the slithy toves
 Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
 And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
 The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
 The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
 Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
 And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
 The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
 And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
 The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
 He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
 Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
 He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
 Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
 And the mome raths outgrabe.