|Codex Regius||Codex Trajectinus||Codex Wormianus||Emended & Modernized|
|16 : 1-4||Variants||Variants|
|Sva at hraðskyndir handa||hrað- missing||Svá at hraðskyndir handa|
|hrapmvNvm svalg gvNar||hrap munnom||hrappmvnnar||hrapmunnum svalg gunnar|
|sypti sylg alopti||lypti sylg á lopti||lypti sylg||lyptisylg á lopti|
|sio langvinr þrvngvar;||langvinr sio þraungar||langvinr sio þrongar||langvinr síu Þröngvar,|
Apart from an obscure question of mythological identity, the meaning can hardly be doubted:
Svá at hraðskyndir gunnar, langvinr Þröngvar svalg á lopti hrapmunnum handa lyptisylg síu, i.e. "and thus the swift hastener of battle, Þröng's old friend [Þórr], greedily drank the raised drink of the molten lump in the air with the swift mouths of his hands [caught it in his grasp]".
hraðskyndir gunnar ] "swift hastener of the battle" must be Thor. This kenning is similar to sviptir sagna "swift mover of armies" (3:1-4).
langvinr Þröngvar ] "Þröng's old friend" must (?) be Thor. The commentators seem to agree that Þröng is a name for Freyja, but even if this is true, is there any hard evidence that Thor was "Freyja's friend"?
svalg á lopti hrapmunnum handa lyptisylg síu ] The poet further develops, and complicates, his mouth/hand conceit of the former stanzas. Svelga (svalg) and sylg are cognates, like gin and gína (gein). Svalg means "swallowed, drank", sylgr means "drink". Lyptisylgr síu means "the raised drink of the molten iron-lump". This strange drink is drunk by hrapmunnum handa "swift mouths of hands". The mouth of the hand is the greip, i.e. "the grip, grasp, the space between the thumb and the other fingers". The poet has followed up the imagery of the previous stanza with a vengeance. Previously the molten iron-nugget was a "morsel cooked in the forge", and a "bite of the red seaweed of the tongs", but here it is "a raised drink of the molten iron" which is drunk by the "swift mouths of hands" á lopti "in the air". Thor's hands swiftly catch the red-hot lump in the air, i.e. he drinks the raised drink of the molten iron in the air with the swift mouths of his hands. This complex imagery, which was initiated in half-stanza 15:5-8, is continued in the next half-stanza. The poet just won't let go.
Here we also find a possible sexual reference (see former half-stanza). Þröng is easily interpreted as "narrow gap", and could be a pun for "vagina". The vagina's "old friend", or perhaps "friend of great length" (langvinr Þröngvar), would be identical to the þröngvir of the former stanza, the "thruster" who penetrates a narrow gap (þröng).
|PREVIOUS [53:1-4]||TOP [16:1-4]||NEXT [16:5-8]|