RSDRPA 16:1-4

Codex RegiusCodex TrajectinusCodex WormianusEmended & Modernized
16 : 1-4 VariantsVariants 
Sva at hraskyndir handa hra- missingSv at hraskyndir handa
hrapmvNvm svalg gvNarhrap munnomhrappmvnnarhrapmunnum svalg gunnar
sypti sylg aloptilypti sylg loptilypti sylglyptisylg lopti
sio langvinr rvngvar;langvinr sio raungarlangvinr sio rongarlangvinr su rngvar,

Apart from an obscure question of mythological identity, the meaning can hardly be doubted:

Sv at hraskyndir gunnar, langvinr rngvar svalg lopti hrapmunnum handa lyptisylg su, i.e. "and thus the swift hastener of battle, rng's old friend [rr], greedily drank the raised drink of the molten lump in the air with the swift mouths of his hands [caught it in his grasp]".

hraskyndir gunnar ] "swift hastener of the battle" must be Thor. This kenning is similar to sviptir sagna "swift mover of armies" (3:1-4).

langvinr rngvar ] "rng's old friend" must (?) be Thor. The commentators seem to agree that rng is a name for Freyja, but even if this is true, is there any hard evidence that Thor was "Freyja's friend"?

svalg lopti hrapmunnum handa lyptisylg su ] The poet further develops, and complicates, his mouth/hand conceit of the former stanzas. Svelga (svalg) and sylg are cognates, like gin and gna (gein). Svalg means "swallowed, drank", sylgr means "drink". Lyptisylgr su means "the raised drink of the molten iron-lump". This strange drink is drunk by hrapmunnum handa "swift mouths of hands". The mouth of the hand is the greip, i.e. "the grip, grasp, the space between the thumb and the other fingers". The poet has followed up the imagery of the previous stanza with a vengeance. Previously the molten iron-nugget was a "morsel cooked in the forge", and a "bite of the red seaweed of the tongs", but here it is "a raised drink of the molten iron" which is drunk by the "swift mouths of hands" lopti "in the air". Thor's hands swiftly catch the red-hot lump in the air, i.e. he drinks the raised drink of the molten iron in the air with the swift mouths of his hands. This complex imagery, which was initiated in half-stanza 15:5-8, is continued in the next half-stanza. The poet just won't let go.

Here we also find a possible sexual reference (see former half-stanza). rng is easily interpreted as "narrow gap", and could be a pun for "vagina". The vagina's "old friend", or perhaps "friend of great length" (langvinr rngvar), would be identical to the rngvir of the former stanza, the "thruster" who penetrates a narrow gap (rng).

PREVIOUS [53:1-4] TOP [16:1-4] NEXT [16:5-8]