Ítalska söngvabókin

Fjórtán sönglög eftir Þorvald Gylfason við ljóð eftir Kristján Hreinsson í ítalskri þýðingu Olgu Clausen

Ítalska söngvabókin (Il canzoniere italiano) er safn fjórtán sönglaga eftir Þorvald Gylfason prófessor við ljóð eftir Kristján Hreinsson skáld og heimspeking í ítalskri þýðingu Olgu Clausen, aðalræðismanns Íslands í Mílanó. Lögin eru flest sótt í fyrri flokka þeirra Þorvalds og Kristjáns Heimspeki hjartans, Svífandi fuglar og Sextán söngvar fyrir sópran og tenór og heyrast nú flutt á ítölsku í fyrsta sinn. Þórir Baldursson tónskáld hefur útsett sum lögin. Berta Dröfn Ómarsdóttir sópran og Sigurður Helgi Oddsson píanó ætluðu að frumflytja ljóðaflokkinn í Hannesarholti sunnudaginn 22. marz 2020 kl. 16, en tónleikunum var frestað um óákveðinn tíma vegna veirufaraldursins. Tónleikarnir eru liður í undirbúningi undir flutning söngvabókarinnar á Ítalíu þegar um hægist. Höfundar munu flytja stuttar skýringar á undan hverju lagi og ljóði. Sjá íslenzkar frumgerðir kvæðanna hér og ítölsku þýðingarnar hér. Miðar fást hér.
Þorvaldur Gylfason hefur samið um 100 sönglög, m.a. Sautján sonnettur um heimspeki hjartans, Söngva um svífandi fugla og Sjö sálma við kvæði Kristjáns Hreinssonar og Fimm árstíðir við kvæði Snorra Hjartarsonar. Sonnetturnar voru frumfluttar í Hörpu 2012 og 2013, fuglasöngvarnir í Salnum í Kópavogi og Bergi á Dalvík 2014 og á RÚV 2020, sálmarnir í Langholtskirkju 2014 og í Guðríðarkirkju 2015 og Fimm árstíðir í Hannesarholti 2017. 
Kristján HreinssonKristján Hreinsson er skáld, tónskáld, söngvari og heimspekingur. Eftir hann liggja um 60 bækur, nú síðast m.a. ljóðabækurnar Verði ljóð (2015), Ég sendi þér engil (2016), Skáld eru skrýtnir fuglar (2016), Koddaljóð (2017), Vinaljóð (2018), Dagatal (2019), Fimmtíu ljóð um fegurð (2019) og Mótmæli (2020) auk skáldsagna og hljómdiska þar sem hann flytur eigin lög og ljóð. Berta Dröfn Ómarsdóttir sópran lauk mastersnámi í söng með láði frá Conservatorio Monteverdi í Bolzano á Ítalíu eftir burtfararpróf frá Söngskólanum í Reykjavík. Hún hefur átt litríkan söngferil og komið víða við, svo sem á Gala-tónleikum í Carnegie Hall í New York; í höll í Montepulciano í Toscana-héraðinu á Ítalíu; í kastala í litlu fjallaþorpi við ítölsku Alpana og í óperu-uppsetningum með sinfóníuhljómsveitinni í Bolzano. Hún syngur reglulega á Ítalíu meðfram söng og kórstjórn á Íslandi.

Sigurður Helgi Oddsson lauk burtfararprófi í píanóleik frá Tónlistarskólanum á Akureyri vorið 2004 og BM gráðu summa cum laude frá Berklee College of Music í Boston 2011 þar sem hann lagði stund á djasspíanóleik, hljómsveitarstjórn og kvikmyndatónsmíðar. Hann starfar sem píanóleikari og -kennari við Söngskólann í Reykjavík.

Olga Clausen, aðalræðismaður Íslands í Mílanó, er ljóðaunnandi, hefur búið lengi á Ítalíu og þreytir hér frumraun sína sem ljóðaþýðandi.

EFNISSKRÁ

Un capitolo (Einn kafli)*

Stai con me (Vertu hjá mér)**

Il mio passerotto canta (Sólskríkjan mín syngur)*

La musica del cuore (Tónlist hjartans)**

Un angelo ti proteggerà (Fagur engill fylgir þér)**

La volontà del vento (Vilji vindsins)**

Sorriso (Bros)**

Il sonetto dell‘amore (Unaðsreitasonnettan)***

L‘umiltà (Lágstemmdar línur)**

La ricompensa della vita (Laun lífsins)****

Barlume di speranza (Vonarglæta)**

Alla finestra di notte (Við glugga um nótt)**

Canto per te (Ég syng fyrir þig)*

La colomba della pace (Friðardúfan)***

___________

* Úr Söngvar um svífandi fugla.

** Úr Sextán söngvar fyrir sópran og tenór.

*** Úr Sautján sonnettur um heimspeki hjartans.

**** Úr Fótspor á farvegi tímans.

VERTU HJÁ MÉR

Vertu hjá mér vinur

því vært nú sofa fjöllin

á meðan stormur stynur

og stækkar vetrarhöllin.

 

Við skynjum kaldan klaka

og kyrrð er vötnin frjósa,

um stund við viljum vaka

í veröld norðurljósa.

 

Við eigum ósk sem hylur

ísköld klakabrynja

þegar þungur bylur

þarf sinn harm að skynja.

 

Er vetrarhöllin hrynur

þá hlýnar okkur báðum,

já, vertu hjá mér vinur

því vorið kemur bráðum.

 

STAI CON ME

Stai con me amico

che dorme la montagna

la bufera si scatena

l‘inverno c‘accompanga.

 

Gelido è il ghiaccio

le acque in malora

vorrei un tuo abbraccio

e guardare la aurora.

 

Abbiam‘ un desiderio

che copre l‘armatura

il vento refrigerio

dentro queste mura.

 

Quando il ghiaccio crolla

l‘aria si fa estiva

si, stai con me amico

la primaverarriva.

 

Til baka

In English

In italiano