Christian Morgenstern: Der Werwolf 
Þýðing ellegar "approach" eftir Max Knight 
 
DER WERWOLF 
Der Werwolf eines Nachts entwich 
von Weib und Kind, und sich begab 
an eines Dorfschullehrers Grab 
und bat ihn: Bitte beuge mich! 
[...] 
"Der Werwolf," - sprach der gute Mann, 
des Weswolfs, Genitiv sodann, 
dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt, 
den Wenwolf, - damit hat's ein End." 
 
 
THE BANSHEE (an approach) 
One night, a banshee slunk away 
from mate and child, and in the gloom 
went to a village teacher's tomb, 
requesting him: Inflect me, pray. 
[...] 
"The BanSHEE, in the subject's place; 
the banHERS, the possessive case. 
The banHER, next, is what they call 
objective case - and that is all." 
 
(zitiert nach: Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 
Wiesbaden 5/1997, S.265 


VARÚLFURINN 
 
Varúlfur eitt sinn vék sér um nótt 
frá vífi og barni, - hann mun hafa sótt 
að kennara látins í léninu tótt: 
"leggðu nú beygingu á nafnið mitt skjótt". 
 
"Varúlfur", kennarinn kvað þá við hann: 
"kenna skal þolfallið varúlf sem mann, 
af varúlfi þágufall víst mun og til, 
varúlfsfall eignar ég þekki og skil".