Fragment [Sks # 43] [RWTU]|
Ţás gramr, hinn er svik samđit,
snart Bilskirnis, hjarta,
grundar fisk međ grandi
gljúfrskeljungs nam rjúfa.
When the ruler of Bilskirnir, whose heart never planned deceit, swiftly mangled the ground's fish with the destroyer of the canyon-whale.
The first line, in R, reads Međan gramr hinn er svik samđi, which can hardly be correct and is metrically awkward, and is corrected here from the text of U.
Instead of nam in the fourth line, U has mun. This changes the whole sentence from past to future tense, and would then refer to Ragnarök rather than the fishing expedition.
1-2. gramr Bilskirnis "ruler of Bilskirnir", i.e. Ţórr.
3. grundar fiskr "ground's fish" is a very basic and simple serpent-kenning, but since Jörmungandr is commonly "encircler of the earth", it gains a new dimension here..
3-4. grand gljúfrskeljungs "destroyer of the canyon-whale" is Mjöllnir, Ţórr's hammer. The "canyon-whale" is a giant, cp. hraunhvalr "lava-whale" in Hymiskviđa 36.
4. rjúfa "split, rend, tear". In Rígsţula 48, we find the phrase rjúfa undir "inflict wounds". The middle voice rjúfask sometimes appears to carry the meaning "be destroyed, go under", but only in the formulaic phrase regin rjúfask "the gods perish" (e.g. Grímnismál 4, Vafţrúđnismál 41). The use of this verb here can hardly be taken as evidence of the Serpent's death, as in Faulkes' translation: "did quickly destroy". The exact shade of meaning is impossible to establish, but we can safely assume that Ţórr, in alphabetical order, chopped, gashed, hacked, lacerated, mangled, ruptured, shattered, slashed, or sliced his enemy.