Codex Regius [R]
AM 748 I 4o [A]
Normalized text
Prose translation
Open commentaries by clicking the translation of any stanza. Please use Internet Explorer.
1. r valtvar 
veiar nmo 
& svmbl samir 
ar sair yri. 
hristo teina 
& ahla/t sa 
fvndo eir at egis 
a/r cost hvera. 
1. Ar valtifar 
viar namv 
& svmbsamir 
ar sair yri 
hristv tina 
& ahl/t sa 
fvndv ir at gis 
a/rkost hvria. 
1. r valtvar 
veiar nmu, 
ok sumblsamir, 
r sair yri. 
Hristu teina 
ok hlaut s: 
fundu eir at gis 
ørkost hvera. 

Long ago the battle-gods were hunting (or: feasting on game), and desired ale to drink before they had eaten their fill. They shook the twigs and inspected the sacrificial blood, and discovered an abundance of cauldrons at gir's.

2. Sat berg bvi 
barn teitr fyr 
mioc glicr megi 
miscorblinda. 
leit ia/go 
yGs barn r 
v scalt asom 
opt svmbl gora. 
2. Sat brgbvi 
barntitr fyr 
mjok likr mgi 
miskor blinda 
lit ia/gv 
yggs barn ira 
v scalt asvm 
opt svmbl gfa. 
2. Sat bergbi 
barnteitr fyrir, 
mjk glkr megi 
Miskorblinda. 
Leit augu 
Yggs barn r: 
" skalt sum 
opt sumbl gøra!" 

The cliff-dweller was sitting there, happy as a child, the spitting image of Miskorblindi's son. The child of Yggr looked him defiantly in the eye, saying: "You must prepare frequent ale-feasts for the gods!"

3. AvN fecc iotni 
or bogiN halr 
hvgdi at hefdom 
hann nest vi go. 
ba hann sifiar ver 
ser fora hver 
ann ec a/llom l 
yr of heita. 
3. Onn fekk iotni 
orbginn halr 
hvgi at hfnd 
hann nst vi go 
ba hann sifiar vr 
sr fra hvr 
anz r ollvm yr 
ol of hiti. 
3. nn fekk jtni 
orbginn halr, 
hugi at hefndum 
hann nst vi go. 
Ba hann Sifjar ver 
sr fœra hver: 
"anns ek llum l 
yr of heita!" 

The importunate god provided toil and trouble for the giant, who now thought of a way to get even with the divine ones. He asked Sif's husband to fetch him a cauldron: "one that's big enough for me to brew ale for all of you!"

4. Ne at matto 
merir tifar 
& ginregin 
of geta hvergi. 
vNz af trygom 
tyr hloRia 
astra mikit 
einom sagdi. 
4. N at mttv 
mrir tifar 
& ginnrgin 
of gta hvrgi 
vnz af trygvm 
tr hlor ria 
astra mikit 
invm sagi. 
4. N at mttu 
mrir tvar 
ok ginnregin 
of geta hvergi, 
unz af tryggum 
Tr Hlrria 
str mikit 
einum sagi: 

The glorious gods and the mighty rulers were unable to find such a cauldron anywhere, until Tr, ever the faithful friend, offered valuable advice to Hlrrii in private:

5. Br fyr a/stan 
elivaga 
hvndviS hymir 
at himins enda. 
amiN fair 
movgr ketil 
rm brvgiN hver 
rastar divpan. 
5. Byr fyr a/stan 
livaga 
hvndviss hymir 
at himins nda 
aminn fair 
movgr ktil 
rvm brygan hvr 
rastar divpan. 
5. "Br fyr austan 
livga 
hundvss Hymir 
at himins enda. 
minn fair 
mugr ketil, 
rmbruginn hver, 
rastar djpan." 

"Hymir, the cunning giant, dwells to the east of livgar, at heaven's end. He, my fierce father, owns a kettle, a capacious cauldron, which is a league deep."

6. Veiztv ef iGiom 
aN la/gvelli 
ef vinr velar 
vi gorvom til. 
6. Uiztv f iggivm 
ann logvlli 
f vinr vlar 
vitt giorfvm til 
6. "Veiztu, ef iggjum 
ann lgvelli?" 
"Ef, vinr, vlar 
vit gørvum til!" 

rr: "Do you think we can get hold of that liquid-boiler?" Tr: "Yes, friend, if we use trickery!"

7. fro drivgom 
dag aN fram 
asgardi fra 
vnz til egils qvomo. 
Hiri hann hafra 
horn ga/fgasta 
hvrfo at ha/llo 
er hymir tti. 
7. forv drivgan 
dag fraliga 
asgari fra 
vnz til gis komv. 
Hiri hann hafra 
horngofgazta 
hvrfv at hollv 
r hymir tti. 
7. Fru drjgum 
dag ann fram 
sgari fr, 
unz til Egils kvmu. 
Hiri hann hafra 
horngfgasta; 
hurfu at hllu 
er Hymir tti. 

That day they went forth a long way from sgarr, until they arrived at Egill's place. Leaving the magnificently horned goats in his care, they went on towards Hymir's hall.

8. ma/gr faN /mo 
mioc leia ser 
hafi ha/fa 
hvnrv no. 
EN a/Nor gecc 
al gvllin fram 
brn hvt bera 
bior veig syni. 
8. mogr fann ommv 
miok lia sr 
hafi ha/fa 
.c.ix. 
nn onnvr gK 
algvllin fram 
brvnhvit bra 
biorvig syni 
8. Mgr fann mmu 
mjk leia sr, 
hafi hfa 
hundru nu. 
En nnur gekk 
algullin fram, 
brnhvt, bera 
bjrveig syni. 

Young Tr was first met by his grandmother, whom he loathed - she had nine hundred heads. But another lady came forth, all decked in gold and white of brow, and brought a draught of beer for her son.

9. t nir iotna 
ec viliac ycr 
hvgfvlla tva 
vnd hvera setia. 
Er mN fr 
ma/rgo siNi 
gla/Gr vi gesti 
geyR illz hgar. 
9. atnir iotna 
k viliak ykr 
hvgfvlla tva 
vnd hvra stia. 
Er minn fair 
morgv sinni 
gloggr vi gsti 
grr illz hvgar 
9. "ttnir jtna, 
ek viljak ykkr, 
hugfulla tv, 
und hvera setja. 
Er minn fri 
mrgu sinni 
gløggr vi gesti, 
grr illz hugar." 

"Scion of giants, I think I'd better hide you two brave lads beneath the cauldrons. My dear husband is often churlish towards guests, and has a foul temper."

10. en vaskapadr 
var si bviN 
harrr hymir 
heim afveiom. 
Gecc iN isal 
glvmo ioclar 
var karls er com 
kiN scogr froriN. 
10. nn vaskapar 
var 
harrar hymir 
him af vivm. 
GK inn isal 
glvmdv ioklar 
var karls r kom 
kinnskogr frrinn 
10. En vskapar 
var sbinn, 
harrr Hymir, 
heim af veium. 
Gekk inn sal, 
glumu jklar, 
var karls, er kom, 
kinnskgr frørinn. 

The evil-natured giant, cold-hearted Hymir, came late home from the hunt. Icicles clattered, when the old one entered the hall: his cheek-forest was frozen..

11. ver v heill hymir 
ihvgom goom 
nv er sonr komiN 
til sala iNa. 
sa er vi vettom 
af vegi longom 
fylgir hnom 
hrors ndscti 
vinr ver lia 
veR heitir sa. 
11. vr v hill hymir 
ihvgvm govm 
nv r son kominn 
til sala inna 
sa r vit vttvm 
af vgi longvm 
fylgir honom 
hrors andskota 
vn vrlia 
veoR hitir sa. 
11. "Ver heill, Hymir, 
hugum gum! 
N er sonr kominn 
til sala inna, 
s er vit vttum 
af vegi lngum. 
Fylgir hnum 
Hrrs andskoti, 
vinr verlia: 
Vurr heitir s. 

"Greetings, Hymir, I hope you're in a good mood! Look who has come to your halls - the son that we've been expecting to return from his long journey. He is accompanied by Hrr's foe, the friend of humans, the one called Vurr.

12. Sv hvar sitia 
vnd salar gafli 
sva fora ser 
stendr sl fyr. 
svndr sta/cc svla 
fyr sin iotvns 
eN ar itva/ 
S brotnai. 
12. S v hvar sitia 
vnd salar gafli 
sva foraz 
stndr sol fyr 
svndr stoK svla 
fyr sion iotvns 
nn ar itvav 
ass brotnai. 
12. Su, hvar sitja 
und salar gafli, 
sv fora sr, 
stendr sl fyrir!" 
Sundr stkk sla 
fyr sjn jtuns, 
en r tvau 
ss brotnai. 

Look - there they are: sitting below the gable-end, hiding from you behind the pillar!" The pillar cracked at the giant's glance, and the cross-beam snapped in two.

13. Stvcco atta 
enn eiN af eim 
hverr har slegiN 
heill af olli. 
fram gengo eir 
eN forn iotvN 
sinom leiddi 
siN aNscota. 
13. StvKv tta 
nn inn af im 
hvrr harslginn 
hill af olli 
fram gngv 
nn forn iotvnn 
sionvm liddi 
sinn andskota. 
13. Stukku tta, 
en einn af eim, 
hverr harsleginn, 
heill af olli. 
Fram gengu eir, 
en forn jtunn 
sjnum leiddi 
sinn andskota. 

Eight kettles plunged from the wooden beam and broke apart, but one heftily hammered cauldron survived the fall. The guests stepped forward, and the ancient giant took a good look at his adversary.

14. Sagit hanom 
hvgr vel a er hann sa 
giar grti 
a glf komiN. 
ar voro iorar 
iii. of teknir 
ba seN iotvN 
sioa ganga. 
14. Sagit honom 
hvgr vl ar sa 
giar gti 
a golf kominn 
ar vorv iorar. 
iij. of tknir 
ba svn iotvnn 
sioa ganga. 
14. Sagit hnum 
hugr vel er hann s 
ggjar grœti 
glf kominn. 
ar vru jrar 
rr of teknir, 
ba senn jtunn 
sja ganga. 

He had serious misgivings when he saw the grief-maker of the giantess standing there on his floor. The giant then ordered three bulls to be fetched, and cooked without delay.

15. hvern leto eir 
ha/fdi scemra 
& asyi 
sian bro. 
t sifiar veR 
ar sofa gengi 
eiN me a/llo 
eyxn tva hymis. 
15. hvrn ltv ir 
hofi skmra 
& a syi 
sian brv 
t sifiar vrr 
ar sofa gngi 
inn m ollv 
yxn .ij. hymis. 
15. Hvern ltu eir 
hfi skemra 
ok seyi 
san bru. 
t Sifjar verr, 
r sofa gengi, 
einn me llu 
øxn tv Hymis. 

The bulls were then deprived of their heads, and brought to the cooking-pit. Before he went to sleep, Sif's husband completely devoured two of Hymir's oxen all by himself.

16. tti hrom 
hrvngnis spialla 
verr hlorria 
vel fvll micill. 
mvnom at apni 
a/rom vera 
vi veii mt 
ver iii. lifa. 
16. otti harvm 
hrvngnis spialla 
vrr hlorria 
vl fvll mikill 
mvnvm at apni 
orvm vra 
vi vii mat 
vr rir lifa. 
16. tti hrum 
Hrungnis spjalla 
verr Hlrria 
vel fullmikill: 
"Munum at apni 
rum vera 
vi veiimat 
vr rr lifa!" 

It seemed to Hrungnir's hoary crony that Hlrrii's supper was quite enormous: "We will have to go hunting, if the three of us expect to have anything to eat tomorrow evening!"

17. UeoR qvaz vilia 
avg ra 
ef ballr iotvN 
betvr gefi. 
hverfo til hiarar 
ef v hvg trvir 
briotr bergdana 
beitvr sokia. 
17. VeoRr .q. vilia 
avg ra 
f ballr iotvnn 
bitvr gfi. 
hvrf v til hiarar 
f v hvg trvir 
briotr brgdana 
bitvr skia. 
17. Vurr kvaz vilja 
vg ra, 
ef ballr jtunn 
beitur gfi. 
"Hverfu til hjarar, 
ef hug trir, 
brjtr berg-Dana, 
beitur skja! 

Vurr said he wanted to row out to sea, if the fierce giant would provide him with bait. [Hymir:] "Go to the herd, if you dare, you smasher of cliff-Danes, and fetch us some bait!

18. eS venti ec 
at er myni 
a/gn af oxa 
a/feng vera 
sveiN sysliga 
sveif til scgar 
ar er vxi st 
alsvartr fyr. 
18. ss vntir mik 
at r mvnit 
ogn at vxa 
a/fng vra 
svinn sysliga 
svif til skogar 
ar r vxi sto 
al svartr fyr. 
18. ess vnti ek, 
at r munit 
gn af oxa 
aufeng vera." 
Sveinn ssliga 
sveif til skgar, 
ar er uxi st 
allsvartr fyrir. 

I dare say it won't be easy for you to get bait from an ox!" The lad dashed nimbly towards the forest, where he came upon an ox, as black as pitch.

19. Bra/t af iri 
vrs r bni 
hatn ofan 
horna tveGia. 
verc iccia in 
verri myclo 
kiola valdi 
eN v kyR sitir. 
19. Bra/t af iori 
vrs ra bani 
hatn ofan 
horna tvggia 
vrk iKia in 
vrri miklv 
kiolavalldi 
nn v kyR sitir. 
19. Braut af jri 
urs rbani 
htn ofan 
horna tveggja. 
"Verk ykkja n 
verri miklu 
kjla valdi 
en kyrr sitir." 

The high abode of two horns was snapped off the bull by the ogre's death-wisher. [Hymir:] "Your handiwork seems much worse to the boat-master, than what you do when you are sitting still!"

20. Ba hlvN gta 
hafra drottiN 
t rvN apa 
vtaR fora. 
eN sa iotvN 
sina tali 
litla fysi 
at ra lengra. 
20. Ba hlvnngota 
hafra drottin 
attrnn apa 
vtarr fra 
nn sa iotvnn 
sina tali 
litla fysi 
at roa lngra. 
20. Ba hlunngota 
hafra drttinn 
ttrunn apa 
tarr fœra, 
en s jtunn 
sna tali 
litla fsi 
at ra lengra. 

The lord of he-goats asked the kinsman of apes to take the dock-horse further out, but this particular giant expressed little eagerness in rowing any longer.

21. Dr moR hymir 
movgr hvali 
eiN a a/ngli 
vp seN tv. 
eN aptr isct 
oni sifiar 
veoR vi velar 
va gori ser. 
21. dro miRr hymir 
movgr hvali 
inn a a/ngli 
vpp snn ea tva 
nn aptr iscvt 
oni sifiar 
veoRr vi velar 
va gri ser. 
21. Dr mrr Hymir 
mugr hvali 
einn ngli 
upp senn tv, 
en aptr skut 
ni sifjar 
Vurr vi vlar 
va gøri sr. 

The mighty, ferocious Hymir had soon caught two whales with his hook, while back in the stern Vurr, inn's family-member, skilfully made himself a fishing-line.

22. Egndi a a/ngvl 
sa er a/ldom bergr 
orms eiN bani 
vxa hofdi 
gen vi a/ngli 
sv er god fa 
vmgior nedan 
allra landa. 
22. Egndi aongvl 
sa r olldvm brgr 
orms einbani 
vxa hofi 
gin vi agni 
sv er go fia 
vm gr nean 
allra landa. 
22. Egndi ngul 
s er ldum bergr, 
orms einbani, 
uxa hfi. 
Gein vi agni 
s er go fj 
umgjr nean 
allra landa. 

The lone slayer of the serpent, he who protects men, baited his hook with the head of the ox. From below, the one whom the gods hate, girdle of all lands, opened his maw wide at the bait.

23. Dr diafliga 
da raccr oR 
orm eitr fn 
vpp at bori. 
hamri knii 
hafiall scrar 
of litt ofan 
vlfs hntbrovr. 
23. Dro diarfliga 
da raKr Rr 
orm itrfn 
vpp at bori 
hamri kni 
hfiall skarar 
ofliott ofan 
vlfs hnitbrovr. 
23. Dr djarfliga 
drakkr rr 
orm eitrfn 
upp at bori. 
Hamri kni 
hfjall skarar 
ofljtt ofan 
lfs hnitbrur. 

The courageous rr boldly pulled the venom-gleaming serpent up to the gunwale, and, with his hammer, struck mightily at the hideous hair-summit of the wolf's battle-brother.

24. Hreingalcn hlvmo 
eN ha/lcn to 
for in forna 
fold a/ll saman 
sa/ciz sian 
sa fiscr i mar 
24. Hringalkn hrvtv 
nn holkn vtv 
for hin forna 
folld oll saman 
soktiz sian 
sa fiskr imar 
24. Hreinglkn hrutu, 
en hlkn utu, 
fr in forna 
fold ll saman. 
Søkiz san 
s fiskr mar. 

Giant monsters staggered, steep crags reverberated, the ancient earth was all ashudder - until that fish sank back into the sea.

25. oteitr iotvN 
er eir aptr rro 
sva at r hymir 
ecci melti 
veifi hann roi 
vers aNars til. 
25. otitr iotvnn 
r ir aptr rrv 
sva at r hymir 
Ki mlti 
vifi hann ri 
vrs annars til. 
25. teitr jtunn, 
er eir aptr reru, 
sv at r Hymir 
ekki mlti, 
veifi hann ri 
vers annars til. 

Hymir was annoyed, when they started rowing back; the giant was silent at his oar, and swung the rudder about.

26. Mvndo vm viNa 
verc halft vi mic 
at v heim hvali 
haf til boiar. 
ea flot brvsa 
festir occarn. 
26. Mvndv of vinna 
vrk halft vi mik 
at v him hvali 
haf til bar. 
. flotbrvsa 
fstir oKarn. 
26. "Mundu um vinna 
verk hlft vi mik, 
at heim hvali 
haf til bœjar, 
ea flotbrsa 
festir okkarn?" 

"Will you share the work equally with me? You can either carry the whales back to the farm, or secure our floating-goat."

27. Gecc hloRii 
greipta stafni 
vatt me a/stri 
vp la/g fki. 
eiN me rom 
& me a/stscto 
bar hann til boiar 
brimsvn iotvns 
& holtriba 
hver i gegnom. 
27. Gk hlorrii 
grip astafni 
vatt m /stri 
vpp logfki 
inn m arvm 
&a/stkotv 
bar hann til bar 
brimsvn iotvns. 
&hollt ria 
hvr iggnvm. 
27. Gekk Hlrrii, 
greip stafni, 
vatt me austri 
upp lgfki 
einn me rum 
ok austskotu, 
bar hann til bœjar 
brimsvn jtuns, 
ok holtria 
hver gegnum. 

rr walked up, grasped the prow, and alone hauled the ocean-steed ashore, along with the bilge-water, the oars, and the bilge-bucket. He then carried the surf-pigs to the giant's farm [through the hollow of the wooded ridge?].

28. Oc eN itvN 
vm afrendi 
ragirni vanr 
vi r senti. 
qvaat maN ramman 
ott ra kyNi 
kra/ptvrligan 
nema klc bryti. 
28. Enn nn iotvnn 
afafrndi 
ragirni vanr 
vi r snti 
kvaat maN raman 
ott roa kyNi 
kroptvrligan 
nema kalk bryti. 
28. Ok enn jtunn 
um afrendi, 
rgirni vanr, 
vi r senti; 
kvaat mann ramman 
tt ra kynni 
krpturligan, 
nema klk bryti. 

But the giant was obstinate, and continued squabbling with rr about the latter's strength; a bit of vigourous rowing was no proof of a man's might, said Hymir, unless he could break the crystal goblet.

29. EN hlorii 
er at ha/ndom com 
brtt lt bresta 
brattstein gleri. 
slo hann sitiandi 
svlor igognom 
baro o heilan 
fyr hymi sian. 
29. Enn hloRii 
r at hondvm kom 
bratt lt brsta 
brattstein gleri 
slo hann sitiandi 
svlvr iggnvm 
barv o hilan 
fyr hymi sian. 
29. En Hlrrii, 
er at hndum kom, 
brtt lt bresta 
brattstein gleri. 
Sl hann sitjandi 
slur ggnum, 
bru heilan 
fyr Hymi san. 

But Hlrrii, as soon as he had it in his hands, smashed the steep stone with the glass vessel. From where he sat, he hurled it through columns; nevertheless it was afterwards brought in one piece to Hymir.

30. Unz at i fra 
frilla kendi 
st r mikit 
eitt er viSi. 
drep vi h/s hymis 
hann er harari 
cost mos iotvns 
kalci hverio. 
30. Vnz at hin fria 
frilla keNdi 
str mikit 
itt r vissi 
drp vi hymis 
hann r harari 
kostmor iotvns 
kalki hvrivm. 
30. Unz at in fra 
frilla kenndi 
str mikit, 
eitt er vissi: 
"Drep vi haus Hymis, 
hann er harari, 
kostms jtuns, 
klki hverjum!" 

Until the giant's fair wife taught him a valuable trick which she knew: "Strike it against Hymir's head, while the giant is weary with food - his skull is harder than any crystal goblet!"

31. Harr res akn 
hafra drottiN 
foriz allra 
ias megin. 
heill var karli 
hialm stofn ofan 
eN vn ferill 
valr rifna. 
31. Harr a kn 
hafra drottinn 
friz allra 
i as mgin. 
hill var karli 
hialmstofn ofan 
n vinfrils 
valr rifnai. 
31. Harr reis kn 
hafra drttinn, 
friz allra 
smegin. 
Heill var karli 
hjlmstofn ofan, 
en vnferill 
valr rifnai. 

The sturdy lord of goats rose to his feet, and filled himself with divine strength. The old man's helmet-stump remained intact, but the oval wine-path shattered.

32. Mrg veit ec meti 
mer gengin fra 
ec kalci se 
yr knam hrvndit. 
karl ord vm qva 
knacat ec segia 
aptr evagi 
v ert a/lr of het. 
32. Morg vit ec mti 
mr gngin fra 
r c kalki s 
fyr kniam rvndit 
karl or vm kvat 
knakat ec sgia 
aptr evagi 
v r oldr of hitt. 
32. "Mrg veit ek mti 
mr gengin fr, 
er ek klki s 
r knjm hrundit," 
- karl or um kva - 
"knkat ek segja 
aptr vagi: 
ert, lr, of heitt. 

"Many treasures have I lost, and now my goblet has been taken from me," said the old one. "Never again can I say: 'Ale, now you are brewed'.

33. at er til costar 
ef coma metti 
t or ro 
l kil hofi. 
tyr leitai 
tysvar hrra 
sto at hvro 
hverr kyR fyr. 
33. at r til costar 
f koma mttir 
vt or varv 
olkol hofi 
tyr litai 
tysvar hrra 
sto at hvarv 
hvrr kyRr fyr. 
33. at er til kostar 
ef koma mtti 
t r ru 
lkjl hofi." 
Tr leitai 
tysvar hrœra: 
st at hvru 
hverr kyrr fyrir. 

But now we shall see if you're up to moving the ale-boat out of our temple." Tr tried twice to lift the cauldron, and both times failed to move it an inch.

34. Fadir ma 
fecc a remi 
& igegnom steig 
golf nir isal. 
hf ser aha/fv vp 
hver sifiar veR 
eN ahelom 
hringar scvllo. 
34. Fair ma 
fkk a remi 
& iggnvm sto 
golf nir asal 
hf sr a hofv vp 
hvr sjfiar vrr 
nn a hlvm 
hringar skvllv. 
34. Fair Ma 
fekk remi 
ok gegnum steig 
glf nir sal. 
hf sr hfu upp 
hver Sifjar verr, 
en hlum 
hringar skullu. 

Mi's father seized it by the rim, and his feet sank right through the floor of the hall. Sif's husband heaved the cauldron up on his head, and the handles banged against his heels.

35. Foro lengi 
ar lit nm 
aptr oins sonr 
eino siNi. 
sa hann or hreysom 
me hymi a/stan 
folc drot fara 
fiol ha/fdaa. 
35. Forv lngi 
ar lita nam 
aptr oins .s. 
einv siNi 
sa hann or hrysvm 
m hymi a/stan 
folkdrott fara 
fiolhofaa. 
35. Fru lengi, 
r lta nam 
aptr ins sonr 
einu sinni. 
S hann r hreysum 
me Hymi austan 
flkdrtt fara 
fjlhfaa. 

They had walked for quite a while, when the son of inn looked once behind him, and saw a troop of multi-headed warriors emerging with Hymir from rocky lairs in the east.

36. Hf hann ser af herom 
hver standanda 
veifi hann miollni 
mor giornom fram 
& hr/n vala 
hann alla drap. 
36. Hof hann sr af hrvm 
hvr standanda 
vifi hann miollni 
mogiornvm fram 
& hravnhvali 
hann alla drap. 
36. Hf hann sr af herum 
hver standanda, 
veifi hann Mjllni 
morgjrnum fram, 
ok hraunhvala 
hann alla drap. 

He lifted the cauldron off his shoulders, went forth wielding the murderous Mjllnir, and slew every single one of the lava-whales.

37. Foro lengi 
ar liGia nam 
hafr hloria 
halfda/r fyr. 
var sciR sca/kvls 
scacr abaNi 
eN vi iN levisi 
loci vm olli. 
37. Forvt lngi 
ar liggia nam 
hafr hlorria 
halfa/r fyr 
var skiRr ska/kvls 
skaKr a baNi 
Nvi hiN lvisi 
loki of olli. 
37. Frut lengi, 
r liggja nam 
hafr Hlrria 
hlfdaur fyrir. 
Var skr skkuls 
skakkr beini, 
en v inn lvsi 
Loki um olli. 

They had only driven a short way, when one of Hlrrii's goats fell half-dead to the ground. The draught-beast's leg was broken, and this was wicked Loki's fault.

38. EN er heyrt hafi 
hverr kaN vm at 
god malvgra 
gR at scilia. 
hver af hr/n bva 
hann l/n vm fecc 
er hann bei galt 
born sin fyr. 
38. Enn r hyrt hafi 
hvrr kann ofat 
gomalvgra 
giorr at skilia 
hvr af hravnbva 
hann la/n of fK 
hann gallt bi 
born sin fyrir. 
38. En r heyrt hafi 
- hverr kann um at 
gomlugra 
gørr at skilja - 
hver af hraunba 
hann laun um fekk, 
er hann bi galt 
brn sn fyrir. 

But you have heard - and any mythologist can report the exact details of this story - about the recompense he received from the lava-dweller, who gave him both his children.

39. rott a/flvgr kom 
aing goda 
oc hafdi hver 
aNz hymir atti. 
eN vear hverian 
vel scolo drecca 
a/lr at egis 
eitt ha/rmeiti. 
39. rottoflvgr kom 
aing goa 
&hafi hvr 
anz hymir atti 
nn veaRr hvrian 
vl scolo drKa 
oldr at egis 
eitt hormeiti. 
39. rttflugr kom 
ing goa 
ok hafi hver 
annz Hymir tti, 
en var hverjan 
vel skulu drekka 
lr at gis 
eitrhrmeiti. 

The indomitable one arrived at the assembly of the gods, and brought with him the cauldron that had belonged to Hymir. Now truly the holy ones will drink ale at gir's feast [every winter?].